Vous êtes ici

Le multilinguisme en Méditerranée

multilinguisme_c_transeuropeennes.jpg
© Transeuropéennes
24/06/2013
Comme l'Europe, les pays riverains de la Méditerranée se doivent d’être fiers de leur diversité culturelle et linguistique, rempart contre les hégémonies.

Différentes études analysent, pour l’Europe, les réalités du plurilinguisme dans les pays et les régions, au regard des recommandations de la Commission européenne et du Conseil de l’Europe. Les résultats, en cours de publication, sont riches d’enseignements sur la place des langues dans les sociétés européennes.
 
 
Les pays du sud et de l’est méditerranéen méritent un effort de même nature
 
 
Entre les variétés de l’arabe parlé, l’arabe écrit et toutes les autres langues d’éducation, de culture, d’échanges économiques et financiers, l’apprentissage du multilinguisme passe par le développement de la pratique du nombre le plus élevé possible de langues, nationales et régionales, comme le recommande la Convention de l’UNESCO sur la diversité culturelle.
 
 
Un autre enjeu, lié, repose sur le développement des traductions
 
 
Si la traduction constitue une activité intellectuelle nécessaire pour relier les cultures et les langues, elle est également un miroir fidèle des asymétries entre ces cultures et un révélateur des flux d’échanges en général entre les peuples. C’est autour de cette constatation qu’a été entrepris L’état des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne, établi par l’association Transeuropéennes et la fondation Anna-Lindh (FAL), et soutenu par la DiMed.
 
L’état des lieux se penche sur la chaîne de la traduction : auteurs, traducteurs, éditeurs, libraires, bibliothécaires, critiques, organismes de soutien. Il a révélé des inégalités quantitatives et qualitatives considérables dans l’échange, du point de vue de ce qui est traduit, de la manière dont on traduit ou dont les œuvres traduites sont signalées et mises en valeur dans les médias, les librairies, les bibliothèques. On constate également que les hégémonies culturelles se manifestent non seulement dans le choix des langues et des œuvres traduites prioritairement, mais aussi dans les mécanismes de légitimation des œuvres à traduire, ainsi que dans les processus de traduction via des langues tierces.
 

- Multi-pays -
Date de mise à jour : 11/07/2013